|
|
|
| << | < | > | >> |Pagina 10Garibaldi fu ferito(omovocalizzazione) Garabàlda fa faràta fa faràta 'n àna gàmba Garabàlda ca camànda ca camànda a sàa saldà. | << | < | > | >> |Pagina 12Garibaldi fu ferito(omoconsonantizzazione) Babibàbbi bu bebìbo bu bebìbo 'b ùba bàbba Babibàbbi be bobàbba be bobàbba i buòi bobbà. | << | < | > | >> |Pagina 13Garibaldi fu ferito(vocalizzazione ciclica) Garebìldo fu farèti fo furàte 'n ino gùmba Gheribòldu ca chemìndo cu caméndi o sùa seldì. | << | < | > | >> |Pagina 14Garibaldi fu ferito(consonantizzazione ciclica) Bacidàfgi hu lemìno pu qerìso 't ùva zàbca Dafigàhli me nopàqra se tovàzba i cuòi dofgà. | << | < | > | >> |Pagina 15Garibaldi fu ferito(asvocecoc: applicazione simultanea della vocalizzazione ciclica e della consonantizzazione ciclica ) Bacedìfgo hu leméni po quràse 't ìvo zùbca Defigòhlu ma nepìqro su tavézbi o cuàe difgò. | << | < | > | >> |Pagina 46Ur-bacedìfo. Gioco orale o canoro consistente nell'emissione di suoni vocàlici inframmezati a suoni consonàntici; suoni di una lingua x; selezionati secondo una grezza fiducia nell'alfabeto; dispoti «in ordine alfabetico». Testo eponimo:Garibaldi fu ferito Bacedìfo guhalémi nopuqàre sitovùza becidòfu gahelìmo nupaqèri sotuvàz. | << | < | > | >> |Pagina 46Bacedìfo. Gioco scritto consistente nell'estrarre dalle quattro griglie del bacedìfo:
(bacedìdo/21 in forma rettangolare)
bacedifoguhaleminopuqaresitovuza
becidofugahelimonupaqerisotuvaze
bicodufagehilomunapeqirosutavezi
bocudafegiholumanepiqorusatevizo
bucadefigohulamenipoqurasetivozu
(bacedìdo/21 in forma rombica)
bacedifoguhaleminopuqaresitovuza
becidofugahelimonupaqerisotuvaze
bicodufagehilomunapeqirosutavezi
bocudafegiholumanepiqorusatevizo
bucadefigohulamenipoqurasetivozu
con un procedimento di «lettura
automatica»
a) parole o frasi di una "lingua immaginaria", totalmente sconosciuta, alle quali, parole e frasi, si attribuisce un senso per via di «traduzione immaginaria»; b) parole o frasi di una "lingua congetturale" (nella fattispecie, per l'italiano, mongòlital) assimilabile alla lingua madre del giocatore, largamente inquinata da echi di dialetti di tale lingua o da echi di lingue finitime;... c) parole (non si conoscono esempi di frasi) esattamente appartenenti alla "lingua madre" del giocatore:
gufo, mula, ape, mela, vite, pino;
sito limo, buca;
pane, cibo;
male, pena;
buco, imen;
mane, sera;
kilo, seta, deca, cubo, avuto, resi,
usare;
dico, dice; riso; vate;
Bice, Mino, Numa, Pino, Siro, Hugo;
Milo, Cuba.
| << | < | > | >> |Pagina 54La Geografia
Della moglie
sulle chiappe
Tolomeo
facea
le mappe.
| << | < | > | >> |Pagina 54L'Impero romanoE di là Neron si bea fra le poppe di Poppea. | << | < | > | >> |Pagina 55Aborti al CairoCade spesso qualche feto dal più alto minareto. | << | < | > | >> |Pagina 55I primi UmanistiChe sollievo, siamo fuor dal Medio Evo. | << | < | > | >> |Pagina 74Disse la vacca al mulo: «Come ti puzza il culo». Disse il mulo alla vacca: «Forse sarà la cacca». | << | < | |