Copertina
Autore Giampaolo Dossena
Titolo Garibaldi fu ferito
EdizioneIl Mulino, Bologna, 1991, Contrappunti , Isbn 978-88-15-03273-7
LettoreRenato di Stefano, 1993
Classe giochi , umorismo , aforismi
PrimaPagina


al sito dell'editore


per l'acquisto su IBS.IT

per l'acquisto su BOL.IT

per l'acquisto su AMAZON.IT

 

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 10

Garibaldi fu ferito

(omovocalizzazione)

Garabàlda fa faràta
fa faràta 'n àna gàmba
Garabàlda ca camànda
ca camànda a sàa saldà.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 12

Garibaldi fu ferito

(omoconsonantizzazione)

Babibàbbi bu bebìbo
bu bebìbo 'b ùba bàbba
Babibàbbi be bobàbba
be bobàbba i buòi bobbà.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 13

Garibaldi fu ferito

(vocalizzazione ciclica)

Garebìldo fu farèti
fo furàte 'n ino gùmba
Gheribòldu ca chemìndo
cu caméndi o sùa seldì.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 14

Garibaldi fu ferito

(consonantizzazione ciclica)

Bacidàfgi hu lemìno
pu qerìso 't ùva zàbca
Dafigàhli me nopàqra
se tovàzba i cuòi dofgà.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 15

Garibaldi fu ferito

(asvocecoc: applicazione simultanea della vocalizzazione ciclica e della consonantizzazione ciclica )

Bacedìfgo hu leméni
po quràse 't ìvo zùbca
Defigòhlu ma nepìqro
su tavézbi o cuàe difgò.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 46

Ur-bacedìfo. Gioco orale o canoro consistente nell'emissione di suoni vocàlici inframmezati a suoni consonàntici; suoni di una lingua x; selezionati secondo una grezza fiducia nell'alfabeto; dispoti «in ordine alfabetico». Testo eponimo:

Garibaldi fu ferito

Bacedìfo guhalémi
nopuqàre sitovùza
becidòfu gahelìmo
nupaqèri sotuvàz.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 46

Bacedìfo. Gioco scritto consistente nell'estrarre dalle quattro griglie del bacedìfo:

    (bacedìdo/21 in forma rettangolare)

    bacedifoguhaleminopuqaresitovuza
    becidofugahelimonupaqerisotuvaze
    bicodufagehilomunapeqirosutavezi
    bocudafegiholumanepiqorusatevizo
    bucadefigohulamenipoqurasetivozu

    (bacedìdo/21 in forma rombica)

    bacedifoguhaleminopuqaresitovuza
     becidofugahelimonupaqerisotuvaze
      bicodufagehilomunapeqirosutavezi
       bocudafegiholumanepiqorusatevizo
        bucadefigohulamenipoqurasetivozu

con un procedimento di «lettura automatica»

a) parole o frasi di una "lingua immaginaria", totalmente sconosciuta, alle quali, parole e frasi, si attribuisce un senso per via di «traduzione immaginaria»;

b) parole o frasi di una "lingua congetturale" (nella fattispecie, per l'italiano, mongòlital) assimilabile alla lingua madre del giocatore, largamente inquinata da echi di dialetti di tale lingua o da echi di lingue finitime;...

c) parole (non si conoscono esempi di frasi) esattamente appartenenti alla "lingua madre" del giocatore:


    gufo, mula, ape, mela, vite, pino;
    sito limo, buca;
    pane, cibo;
    male, pena;
    buco, imen;
    mane, sera;
    kilo, seta, deca, cubo, avuto, resi,
    usare;
    dico, dice; riso; vate;
    Bice, Mino, Numa, Pino, Siro, Hugo;
    Milo, Cuba.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 54

La Geografia

Della moglie
             sulle chiappe
Tolomeo
        facea
              le mappe.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 54

L'Impero romano

E di là Neron si bea
fra le poppe di Poppea.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 55

Aborti al Cairo

Cade
spesso
qualche
feto
dal più alto
minareto.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 55

I primi Umanisti

Che sollievo,
siamo fuor dal Medio Evo.

| << |  <  |  >  | >> |

Pagina 74


Disse la vacca al mulo:
«Come ti puzza il culo».
Disse il mulo alla vacca:
«Forse sarà la cacca».

| << |  <  |